Sobre el estudio de la Paremiología de Adriana Ralón

By on junio 17, 2022

A manera de conclusión

«Paremiología» es un título simple. Muchos pensarán que tiene poca importancia, otros no conocen su significado.

Cuando recibí el primer trabajo de la Lic. Adriana Ralón llamó mucho mi atención su forma de redactar y su profunda investigación sobre esta temática que usamos, pero cuyo origen desconocemos, su cronología e historia y su adaptación en los países americanos y de habla hispana. Adriana nos tomó de la mano durante 18 capítulos en los cuales su trabajo de investigación se manejó tan profesionalmente que pudiera ser también una tesilla para obtener un diplomado o constancia por su acuciosidad de investigación.

Los capítulos semanales en el Diario del Sureste han logrado que esté ya en la nube virtual, proviniendo de una autora con dedicación al estudio de las letras y la recopilación de los mismos, un nuevo libro de su autoría que denominó con sencillez: Paremiología “Un estudio del Refrán”.

Poca gente sabe que la paremiología es la ciencia que estudia los refranes, los proverbios y demás enunciados cuya intención es transmitir algún conocimiento tradicional basado en la experiencia. La autora de esta investigación desmenuzó su trabajo en forma coloquial y didáctica, con orden temático, cronología, y clasificación en la Historia.

Adriana Ralón analizó la paremiología comparada, estableció con conocimiento relaciones entre los refranes y demás enunciados sentenciosos de diferentes idiomas y culturas.

Adriana nos llevó a la paremiología castellana, iniciando con el Marqués de Santillana, el primer coleccionista de refranes con sus “Refranes que dicen las viejas tras el fuego», y Gonzalo Correas, el más vasto y conocido paremiólogo con su Vocabulario de refranes y frases proverbiales y otras fórmulas comunes de la época.

Como aportación a este interesante trabajo de investigación, me permito anexar un fragmento de un prólogo del Centro Virtual Cervantes:

“La aparición de este Repertorio bilingüe de paremias en español y en chino para su aplicación en la didáctica de Li-Mei Liu Liu es un signo de la fuerza del hispanismo taiwanés, así como de la paremiología y fraseología hispanas hechas en la isla. Su autora, Li-Mei Liu, profesora de la Universidad de Tamkang (Tamsui, Nueva Taipéi, Taiwán), posee una larga trayectoria investigadora, ya que es doctora por la Universidad Complutense de Madrid con la tesis La traducción castellana del libro chino «Beng Sim Po Cam / Espejo rico del claro corazón», realizada por Juan Cobo c. 1590. Estudio crítico y bio-bibliográfico, dirigida por F. Díaz Esteban y defendida en 2002. Desde entonces, su investigación se ha orientado hacia los mundos convergentes de las paremias y la traducción español-chino de textos literarios, de modo especial de Don Quijote…”

Me permití reproducir este fragmento para que los lectores de este libro corroboren, a la luz de lo que se dice de un trabajo similar, el ensayo de Adriana Ralón como una aportación a la “Paremiología”. Su trabajo, como el de Manuel Martí Sánchez, catedrático en Lengua Española de la Universidad de Alcalá de Henares, coincide en la necesidad de seguir protegiendo la tradición del refranero que nace con los grandes pensadores de todas las épocas.

Gracias por este nuevo libro que nos amplía la cultura idiomática y nos acerca al pensamiento del pueblo coloquial.

ALFONSO HIRAM GARCÍA ACOSTA

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.