Visitas: 53

Jo´ (Mérida): Capital Cultural Donde Se Respira Lo Maya
Ichkaansijo´, Sijo´ o Ti Jo´
CIUDAD MAYA ANTERIOR A MÉRIDA (“JOO AJAULEL”)
Como una “tradición yucateca” suele decirse en relación al nombre de la ciudad maya que antecedió a Mérida “Ichkaansijó, Sijó o T-hó”, cuando en realidad el homónimo final debía ser “Ti Jo´” en vez de “T-hó”, como aclara finalmente la investigación del libro “Joo Ajaulel”, de Ángel Góngora Salas, presentado en el Centro Cultural Olimpo, del Ayuntamiento de Mérida, Yucatán, Méjico, el 10 de enero de 2017.
Habla el presentador del texto, Doctor en Lingüística, Fidencio Briceño Chel – de nuestros máximos intelectuales mayas –, en el marco del V Simposio sobre Cultura y Patrimonio de Mérida; “Este libro es resultado de una investigación basada en la visión arqueológica, pero también complementada con aportaciones de otras ciencias sociales: historia, epigrafía, lingüística, antropología y política, o sea, una cosmovisión interdisciplinaria para entender mejor esta aportación desde un contexto global.”
De esta manera, este texto deja muy claro lo que desde un principio, partiendo de la lingüística, especialidad del maestro, parecía bastante claro: “Los distintos sentidos de la palabra ‘Joo Ajaulel’ para nombrar un espacio que podía adecuarse, contextualmente, a una comunidad o hasta un territorio.”
Tomando como eje conceptual el análisis lingüístico, el especialista en idiomas Briceño Chel nos recuerda los primeros ejemplos en relación con el nombre de Joo en los escritores de estas tierras-lajas: Francisco de Montejo “El Adelantado” (“Tihoo”); Fray Diego de Landa (“Tiho”); López de Cogolludo (“Tihoo”); o Pedro García (“Ziho”).
Por el contrario, señala el autor Góngora Salas, en fuentes “indígenas” coloniales consultadas – como las Crónicas de Chacxulubchén o las Crónicas de Yaxkukul – el mencionado nombre se escribe como “Hoo” o “Ho”, aunque antecedido del “Ti”, utilizado como preposición, aunque también como locativo.
Entre los escritores criollos que contribuyen al cambio de este nombre están el historiador Eligio Ancona, quien empieza a llamar “T-hó” (acentuado) a la ciudad maya de Joo, sin explicar por qué utilizó tal guión para sustituir (arbitrariamente) la “i”. Ancona reduce y contrae el nombre original (Historia de Yucatán: desde la época más remota hasta nuestros días) pues, utilizando datos de Landa donde éste escribe (“Tiho”), aquel lo desvirtúa como (“T-hó”), incluso acentuándolo.
Otros autores criollos también ponen su granito de arena en este cambio, como Juan Molina Solís quien contribuye a esta deformación del nombre de Joo, pues vuelve a utilizar el cambio propuesto por Ancona al escribir “T´ Ho” (suprimiendo también la “i” y poniendo en su lugar un apóstrofe o el conocido guión).
También figuran en esta lista de alteradores del nombre de la ciudad maya de Joo el investigador Robert Chamberlain (Conquista y Colonización de Yucatán 1517-1550): “T-ho”; o Justo Sierra O’ Reilly (Los Indios de Yucatán): “Thoo”, quien lo mismo elimina el guión o apóstrofe.
Finalmente Briceño Chel, coordinador de seminarios a nivel de “doctorados en lingüística” en Europa y Estados Unidos, concluye: “Si se quiere rendir (íntegramente) homenaje a Mérida como Capital Americana de la Cultura, cabría recordar que entre su patrimonio cultural está que “Jo´” fue y sigue siendo ´capital cultural´ donde lo maya se respira y se entreteje en este “Ti Jo´”, quincunce, que estrecha la identidad e idiosincracia del Espacio-Tiempo del universo maya.”
edgar rodríguez cimé
edgarrodriguezcime@yahoo.com.mx
colectivo cultural “Felipa Poot Tzuc”





























